Advertisement

A Poem A Day : একই জায়গায় ২৭৯ জন কবির কবিতা, অনুবাদে গুলজার

সাহিত্য প্রেমীদের জন্যে খুশির খবর। এবার সমসাময়িক কবিতার অনন্য সম্ভার ' আ পোয়েম আ ডে' (A Poem A Day ) নিয়ে আসছে হার্পারকলিংস পাবলিশার্স ইন্ডিয়া (HarperCollins Publishers India)। ২৭৯ জন কবির ৩৬৫ টি কবিতা, নিজে নির্বাচন করে অনুবাদ করেছেন বিশিষ্ট গীতিকার তথা লেখক গুলজার (Gulzar)।

A Poem A Day-র ৩৬৫ টি কবিতার অনুবাদ করেছেন গুলজারA Poem A Day-র ৩৬৫ টি কবিতার অনুবাদ করেছেন গুলজার
সৌমিতা চৌধুরী
  • কলকাতা,
  • 02 Dec 2020,
  • अपडेटेड 6:46 PM IST
  • হার্পারকলিংস পাবলিশার্স ইন্ডিয়া নিয়ে এল কবিতার নতুন সম্ভার।
  • বইটিতে রয়েছে ২৭৯ জন কবির মোট ৩৬৫ টি কবিতা।
  • কবিতাগুলির নির্বাচন ও অনুবাদ করেছেন বিশিষ্ট গীতিকার গুলজার।


সাহিত্য প্রেমীদের জন্যে খুশির খবর। এবার সমসাময়িক কবিতার অনন্য সম্ভার ' আ পোয়েম আ ডে' (A Poem A Day) নিয়ে আসছে হার্পারকলিংস পাবলিশার্স ইন্ডিয়া (HarperCollins Publishers India)। ২৭৯ জন কবির ৩৬৫ টি কবিতা, নিজে নির্বাচন করে অনুবাদ করেছেন বিশিষ্ট গীতিকার তথা লেখক গুলজার (Gulzar)।

 স্বাধীনতার পর থেকে সাত দশক ধরে ভারতের শীর্ষস্থানীয় কবিদের রচিত ৩৬৫ টি স্মরণীয় কবিতার সমগ্র ' আ পোয়েম আ ডে'। বছরের প্রতিটি দিনই কবিতা পড়ার সুযোগ রয়েছে এবার। মূলত ৩৪ টি ভারতীয় ভাষায় (হিন্দি, উর্দু ও ইংরেজী সহ) প্রায় ২৭৯ জন কবি লিখেছেন এই কবিতাগুলি। এই সংস্করণ প্রকাশিত হয়েছে দুটি ভাষায়। ইংরাজি ও হিন্দুস্থানী, যেগুলির নির্বাচিত এবং অনুবাদ করেছেন গুলজার নিজেই।


 এই কবিতার সম্ভারে উত্তর,দক্ষিণ,পূর্ব এবং পশ্চিম ভারতের পাশাপাশি উত্তর-পূর্ব শ্রীলঙ্কা, বাংলাদেশ, নেপাল এবং পাকিস্তানের কবিদের কাজের বৈশিষ্ট্য যেমন আছে, তার সঙ্গে এটি ইতিহাসের একটি ক্যালিডোস্কোপিক অর্থাৎ বিচিত্র চলচ্ছবির মতো দৃষ্টিভঙ্গি উপস্থাপন করেছে। বলা চলে ১৯৪৭ সাল থেকে মানুষের অভিজ্ঞতা এবং কাব্যিক অভিব্যক্তি ধরা পড়বে 'আ পোয়েম আ ডে'- তে। 

আরও পড়ুন

গুলজারের কথায়, "বছরের প্রতিটি দিনই পড়ার মতো কবিতার বই থাকবে না কেন? এই চিন্তাভাবনা থেকেই 'আ পোয়েম আ ডে' তৈরি। ১৯৮৭ সাল থেকে রচিত অনেকগুলি বিস্ময়কর ভারতীয় কবিতা থেকে কিছু কবিতা নির্বাচন করে এক জায়গায় আনা হয়েছে। আমি আমার পছন্দের কিছু কবিদের সঙ্গে প্রথমে কাজ শুরু করেছিলাম। তবে ২৭৯ জন কবি এখানে প্রায় ৩৪ টি ভাষায় লিখেছেন। আমি দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করি যে কবিতার কোনও সীমানা হয় না। তাই গুজরাট, পঞ্জাব, কেরালা, গোয়া, ওড়িশার কবিদের পাশাপাশি আমি শ্রীলঙ্কার তামিল, বাংলাদেশের বাংলা এবং পাকিস্তানের উর্দু ও পঞ্জাবীতে কবিদের অন্তর্ভুক্ত করেছি। কবিতাগুলি ইংরেজী অনুবাদে প্রকাশিত হয়েছে কারণ বেশিরভাগ ভারতীয় এই ভাষার সঙ্গে পরিচিত। কবিতাগুলিকে আমি নিজের মতো করে এমন ভাষায় লিখেছি যা আমার নিজস্ব। তাই আমি হিন্দুস্তানীতে কবিতাগুলি (শুধুমাত্র যেই কবিতাগুলি হিন্দি বা উর্দুতে রচিত ছিল, সেগুলি বাদ দিয়ে) নতুন রূপ দিয়েছি, আমি যে ভাষায় লিখি।"

Advertisement

তিনি আরও বলেন, "এই উচ্চাভিলাষী কাজটি প্রকাশ করার এবং এটি সর্বত্র পাঠকদের কাছে আনার উদ্যোগ গ্রহণের জন্যে আমি হার্পারকলিংস পাবলিশার্স ইন্ডিয়ার কাছে কৃতজ্ঞ। আমি মনে করি এই কঠিন সময় কবিতা এবং শব্দের শক্তি খুব প্রয়োজন।" 

 

 

Read more!
Advertisement
Advertisement